Le mot du jour : pastiche

Pastiche est emprunté, au XVIIIe siècle, à l’italien pasticcio au sens d’ « embroglio » (alors que son sens propre est « pâté », issu du latin populaire pasticium qui a donné par ailleurs pastis et pâtisser) pour désigner d’abord une peinture, puis par extension une œuvre littéraire, dans laquelle l’auteur a imité la manière, le style d’un auteur, soit pour s’approprier des caractères empruntés (on parlera alors de plagiat ou de faux), soit le plus souvent par exercice de style ou dans une intention parodique, satirique. Voilà pour ce que donne la définition du Dictionnaire culturel en langue française.

On imite pour se moquer ou se faire la main, ou les deux à la fois, par jeu, dans un exercice d’écriture par exemple. Moi, ce que j’aime particulièrement, ce sont les pastiches de chansons, ce qu’on appelle parodies ( « chants qui imitent » ) et j’ai déjà eu l’occasion d’en partager sur ce blog : Ma solitude à partir de Ma liberté de Moustaki ou Je m’prends trop au sérieux à partir de Je n’suis pas un héros de Balavoine.

Et là, je me demande ce que pourrait donner un pastiche avec le mot pastiche…

Sur un air de Patricia Kaas :

C’est un pastiche
Pour un défi, oui je suis chiche
C’est un pastiche
Il est pas beau mais je m’en fiche
C’est un pastiche
Avec des rimes plus ou moins riches
C’est un pastiche
Pas un poème à accrostiche
Rien qu’un pastiche

Oui, bon, voilà… Cette petite démonstration n’avait pas d’autre intérêt que celui de jouer avec les mots. Le pastiche est plus porteur quand il a quelque chose à dire. Parfois un simple jeu peut nous mener plus loin que ce qu’on avait prévu. Ça m’est arrivé, il y a des années, à partir d’une comptine.

J’suis descendue dans le métro
J’suis descendue dans le métro
Pour voir si il est faisait chaud
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

Dans le métro y fait pas chaud
Dans le métro y fait pas chaud
Surtout quand on n’a pas de manteau
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

C’est grâce à la France d’en haut
A ses réformes de libéraux
Que je suis dev’nue une clodo
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

Bonjour m’sieurs dames j’suis sans boulot
Bonjour m’sieurs dames j’suis sans boulot
Il me reste plus que mon pipeau
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

Je viens en jouer dans l’métro
Je viens en jouer dan l’métro
Pour y gagner quelques euros
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

M’sieurs dames qui sortez du boulot
M’sieurs dames qui sortez du boulot
Soyez un peu plus rigolos
A vot’ bon cœur messieurs dames
A vot’ bon cœur les euros

L’exercice prend de l’ampleur dans une démarche revendicative. Ce que fait très bien Gaëtan Thomas. C’est d’ailleurs une de ses dernières vidéos qui m’a inspiré le mot du jour.

Mais, mais, mais, arrivée là, je me demande si le détournement, la parodie engagée relève bien du pastiche finalement… On va dire que j’ai extrapolé, parce que j’accorde plus d’importance au texte et à l’exercice de style, qu’à la mélodie et au chant qui imite.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s